| Autore |
Discussione  |
|
|
natasha
Senior Member
   
155 Messaggi |
Inserito il - 13/10/2004 : 16:22:59
|
scusate, qual è il modo più corretto per tradurre in inglese:
- gestione delle note spese - rilevazione attività dipendenti - manutenzione evolutiva - siti Web con accesso sicuro - progettazione - progettista software (analoga figura in inglese?) - analista progettista software (analoga figura in inglese?) - apparecchiature di rete (router, firewall, hub...) - allestimento (di un'implementazione di test o 'test bed') - studente ('colui che segue un corso di formazione') - anagrafe sanitaria - 'via Web' (gestione delle note spese via Web, rilevazione attività dipendenti via Web, anagrafe sanitaria via Web e così via) - riviste di informatica - assistenza - sistemi informativi di produzione - esame di stato per l'abilitazione alla professione (titolo equivalente in inglese) - voto (di laurea) - maturità scientifica (titolo equivalente in inglese)
Scusate la lunghezza...  Kisses,
Nat
|
|
|
tequila_bum
Advanced Member
    
263 Messaggi |
Inserito il - 23/10/2004 : 09:48:27
|
- gestione delle note spese>>> bill management o letteralmente expense notes management - rilevazione attività dipendenti>>> letteralmente employee activities survey - manutenzione evolutiva >>> letteralmente evolutionary maintenance - siti Web con accesso sicuro>>> secure WEB site o secure connection o WEB site with secure connection - progettazione>>> planning - progettista software (analoga figura in inglese?)>>> salto non conosco il nome in inglese della figura - analista progettista software (analoga figura in inglese?)>>> salto non conosco il nome in inglese della figura - apparecchiature di rete (router, firewall, hub...)>>> network equipment o network adapters o network tools o più semplicemente network (che richiama già al fatto che ci sono PC router ecc...) - allestimento (di un'implementazione di test o 'test bed')>>> non so cosa intendi - studente ('colui che segue un corso di formazione')>>> student (questa è semplice) - anagrafe sanitaria > sanitary registry - 'via Web' (gestione delle note spese via Web, rilevazione attività dipendenti via Web, anagrafe sanitaria via Web e così via)>>> on-line - riviste di informatica > tech news o tech reviews - assistenza>>> consumer support o più semplicemente support - sistemi informativi di produzione>>> - esame di stato per l'abilitazione alla professione (titolo equivalente in inglese)>>> degree - voto (di laurea)>>> point - maturità scientifica (titolo equivalente in inglese)>>> degree
Teoricamente dovrei aver scritto una marea di cazzate...putroppo per queste cose in inglese esistono aprole molto ma molto specifiche io ti ho dato una traduzione abbastanza letteraria...vedi se riesci a trovare qualcosa di meglio!!!
Edited by - tequila_bum on 23/10/2004 09:50:47 |
 |
|
| |
Discussione  |
|
|
|